日本一区二区高清,亚洲精品欧洲精品,一级骚片超级骚在线观看,在线观看中文字幕

文學(xué)與影視應相互成就

2016年07月15日 07:51   來(lái)源:光明日報   朱傳欣

  近期熱播的電視劇《歡樂(lè )頌》《親愛(ài)的翻譯官》,網(wǎng)絡(luò )劇《余罪》《老九門(mén)》均改編自同名網(wǎng)絡(luò )小說(shuō),帶動(dòng)了影視行業(yè)新一輪的文學(xué)改編熱潮。然而,這些作品播出后褒貶不一,不少讀者觀(guān)眾因為影視版本與原著(zhù)出入較大而不買(mǎi)賬。實(shí)際上,幾乎所有改編自文學(xué)作品的影視劇都會(huì )或多或少地遭遇“作者不樂(lè )意、讀者不滿(mǎn)意”的情況,進(jìn)而引發(fā)爭議、糾紛甚至官司。那么,文學(xué)改編如何才能求得讀者和觀(guān)眾的“最大公約數”,畫(huà)好文學(xué)和影視的“同心圓”?

  文學(xué)藝術(shù)是影視藝術(shù)的母體,文學(xué)作品是影視作品的重要源流。由文學(xué)作品改編而成的電影、電視劇不勝枚舉,據統計,80%以上的奧斯卡最佳影片改編自文學(xué)作品,文學(xué)改編也曾幫助中國“第五代”導演創(chuàng )作出多部經(jīng)典影片。近年來(lái),隨著(zhù)影視產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)化的深入和網(wǎng)絡(luò )文藝的興起,文學(xué)作品改編再次成為行業(yè)熱點(diǎn),電影《尋龍訣》、電視劇《瑯琊榜》、網(wǎng)絡(luò )劇《盜墓筆記》等一批改編自網(wǎng)絡(luò )小說(shuō)的影視作品借助原著(zhù)積累的人氣取得了較高的票房、收視率、點(diǎn)擊量,使得文學(xué)作品成為投資方競相追逐的“富礦”,文學(xué)改編成為創(chuàng )作者紛至沓來(lái)的“捷徑”,影視創(chuàng )作呈現出明顯的“泛文學(xué)化”趨勢。

  不少文藝理論家都對文學(xué)作品的影視化改編做過(guò)系統論述,其中以電影理論家杰弗里·瓦格納的觀(guān)點(diǎn)最具代表性。他將文學(xué)改編分為移植式、注釋式、近似式三類(lèi)。移植式是指影視作品對原著(zhù)進(jìn)行忠實(shí)的、完整的圖解,最大限度地還原文學(xué)作品的人物、情節和思想。例如20世紀末拍攝的中國古典“四大名著(zhù)”電視劇,基本上能夠尊重原著(zhù),客觀(guān)地還原文學(xué)作品。注釋式是指圍繞原著(zhù)的某個(gè)人物或截取某條情節線(xiàn)索重新結構故事,但不必展現原著(zhù)的全貌。例如張藝謀導演的電影《紅高粱》同莫言的原著(zhù)相比,對其中的一些人物進(jìn)行了刪減和突出,對部分情節進(jìn)行了放大和集中。近似式則往往借用與原著(zhù)大體接近的劇情架構或人物設置,通過(guò)自由化的改編對原著(zhù)進(jìn)行大幅度調整。例如電影《東邪西毒》《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》《夜宴》等作品,與原著(zhù)相比可謂大相徑庭。

  坦率地講,文學(xué)作品改編可能是條捷徑,也可能是個(gè)大坑,改編過(guò)程中“一言不合”便可能引起原著(zhù)作者或讀者的不滿(mǎn)。究其原因,根源在于文學(xué)和影視分屬于不同的藝術(shù)系統。首先,從藝術(shù)語(yǔ)言上看,文學(xué)作品使用的是文字語(yǔ)言,訴諸讀者的抽象心理;而影視作品采用的是視聽(tīng)語(yǔ)言,訴諸讀者的具象感受。這就意味著(zhù)影視作品要將無(wú)數讀者腦中的主觀(guān)想象凝結為所有觀(guān)眾眼前的客觀(guān)存在,要讓所有人都滿(mǎn)意的確很難做到。其次,從創(chuàng )作方式上看,文學(xué)寫(xiě)作是個(gè)體創(chuàng )作,仰仗作家個(gè)人的苦心孤詣;而影視制作是集體創(chuàng )作,需要團隊的協(xié)同合作。不少影視作品偏離原著(zhù),實(shí)際上是由原作者與主創(chuàng )團隊間思維方式的差異、創(chuàng )作觀(guān)念的沖突以及溝通過(guò)程中信息的衰減所導致。再次,從接受形式上看,文學(xué)閱讀是非即時(shí)、非線(xiàn)性的過(guò)程,而影視欣賞常常是即時(shí)的、線(xiàn)性的。這種鑒賞方式的不同,在很大程度上決定了文學(xué)作品常常需要回應讀者深層次的審美需要,相對而言,影視作品則滿(mǎn)足著(zhù)觀(guān)眾淺層次的消費需求,二者之間存在著(zhù)難以彌合的美學(xué)鴻溝。除此之外,把一部文學(xué)作品搬上銀幕或熒屏還需要考慮更多的因素,不同媒介間的互動(dòng)與轉換不僅僅是藝術(shù)上的事情,勢必需要涉及經(jīng)濟、文化、社會(huì )、科技等多個(gè)領(lǐng)域,是一個(gè)復雜問(wèn)題的求解。

  面對這一系列棘手的矛盾,影視創(chuàng )作者不能受制于人,也不能為所欲為,文學(xué)創(chuàng )作者不能一意孤行,也不能撒手不管,雙方應當在把握藝術(shù)規律的前提下加強溝通、保持合作。改編不是爭鋒和博弈,也并非退讓與折中,而是在尋求一種滿(mǎn)足必要條件、符合當下?tīng)顟B(tài)的再創(chuàng )作、再優(yōu)化。文學(xué)與影視的關(guān)系,不是彼此遷就,而應是相互成就。

  (朱傳欣,作者系中國傳媒大學(xué)藝術(shù)學(xué)部青年學(xué)者)

(責任編輯:范戴芫)

精彩圖片