日本一区二区高清,亚洲精品欧洲精品,一级骚片超级骚在线观看,在线观看中文字幕

為文學(xué)“浪客”馮唐鳴不平

2016年01月07日 07:04   來(lái)源:紅網(wǎng)   陳明芳

  眾人聲討《飛鳥(niǎo)集》新譯本的沸騰聲逐漸平息了,一紙“召回書(shū)”,馮唐被“完美KO”。再沒(méi)有離經(jīng)叛道的文學(xué)翻譯,有人開(kāi)始歡呼“文學(xué)的正統血脈保住了,文學(xué)不死”。可我要為文學(xué)“浪客”馮唐鳴不平。

  首先,泰戈爾的《飛鳥(niǎo)集》理所當然從任何一個(gè)層面而言都應是文學(xué)名著(zhù),甚至是文學(xué)巨著(zhù)。那么,作為一部文學(xué)巨著(zhù),其發(fā)揚的要訣是什么?使之廣泛傳播的基礎又是什么?我想,吸引力和理解力必不可少。批評者們口口聲聲抨擊馮唐的翻譯方式過(guò)于離經(jīng)叛道,但這種離經(jīng)叛道卻在無(wú)形中突出了《飛鳥(niǎo)集》新譯本的吸引力和理解力。在當代的社會(huì )形勢下,小說(shuō)文學(xué)的歡迎程度和市場(chǎng)效益“扶搖直上”,而文學(xué)巨著(zhù)則是鮮有人問(wèn)津,市場(chǎng)效益也是止步不前。其中的一個(gè)重要原因就是人們往往認為文學(xué)名著(zhù)過(guò)于呆板,沉重,冗長(cháng)。所以現實(shí)是,往往在開(kāi)始閱讀文學(xué)名著(zhù)之前,人們就開(kāi)始先入為主的認為名著(zhù)必然無(wú)趣,接下來(lái),便再沒(méi)有下文。再者,文學(xué)名著(zhù)大多讀來(lái)晦澀難懂,味同嚼蠟,讓人了無(wú)興致,不想深入。然而,《飛鳥(niǎo)集》新譯本中馮唐看似離經(jīng)叛道的翻譯其實(shí)是給《飛鳥(niǎo)集》的每一篇內容裹上了一層甜美糖衣,讓人讀來(lái)輕松愉快,甘之如飴。

  其次,翻譯的核心是要兼顧文學(xué)的語(yǔ)言、意境和靈魂。“有了綠草,大地變得更騷”。從語(yǔ)言上來(lái)說(shuō),生動(dòng)、活潑,讀來(lái)輕松,惹人喜愛(ài)。但某些批評家僅是緊抓著(zhù)“騷”字不放,認為這樣就是流氓文學(xué),黃色文學(xué),其實(shí)想來(lái),屈原也曾作賦《離騷》,這又有何不可。小學(xué)時(shí),課本上常常評析“春風(fēng)又綠江南岸”中“綠”的絕妙之處,我想,此處的“騷”的絕妙乃是有過(guò)之而無(wú)不及。從文學(xué)意境上來(lái)說(shuō),雖然此中意境與原文些許不同,但卻更見(jiàn)“風(fēng)騷”,中國人一向講求意境,毋庸置疑,可是中國人對文學(xué)意境的包容性如何,在這里不禁引人深思。文學(xué)的靈魂一向最令人稱(chēng)道,它是最底層,最深刻的,《飛鳥(niǎo)集》新譯本的文學(xué)靈魂是與時(shí)俱進(jìn)的,是成長(cháng)的,發(fā)展著(zhù)的,是對泰戈爾大師《飛鳥(niǎo)集》原本的加工與潤色。

  再次,這次的“召回令”事件,從本質(zhì)上而言,其實(shí)是“多數文學(xué)暴民的勝利”。作家學(xué)者、批評界權威、普通讀者組成的聲勢浩大的聲討大軍,不由分說(shuō)像一股龍卷風(fēng)席卷了文學(xué)界,對馮唐的離經(jīng)叛道口誅筆伐,稱(chēng)這是禍害學(xué)界。而那些支持者呢,他們文質(zhì)彬彬試圖從詩(shī)歌的藝術(shù)性和詩(shī)歌韻律的角度對抗伐軍,可是,未待完全發(fā)聲,他們的聲音馬上就被淹沒(méi)了,以至于一紙“召回令”下發(fā),都沒(méi)有聽(tīng)到他們的聲嘶力竭,一聲喘息。人們猶記得“群眾的眼睛是雪亮的”卻好像忘了“真理往往掌握在少數人手里”。

  前段時(shí)間,大家都在對網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言文化開(kāi)展討論,有這樣一種觀(guān)點(diǎn):“且不說(shuō),網(wǎng)絡(luò )文化是優(yōu)是劣,始終要記住,網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言是來(lái)自民間的聲音”。文學(xué)名著(zhù)發(fā)展傳播的終極目標是實(shí)現平民化,民間化,普及大眾,讓每個(gè)人都受到優(yōu)秀文化的熏陶。我們倡導文化傳播要貼近生活,貼近實(shí)際,貼近群眾,這一原則當然也適用于弘揚文學(xué)巨著(zhù)的工作當中。難道文學(xué)名著(zhù)就是要擺在神壇,高高在上,受人祭拜,卻不敢讓人上前一步嗎?不,文學(xué)名著(zhù)才不要端著(zhù)架子。

  馮唐的翻譯手法絕不是色情的,流氓的,而是優(yōu)美的,正經(jīng)的。沒(méi)錯,馮唐是一名文學(xué)“浪客”,但文學(xué)名著(zhù)的普及需要更多這樣的浪客。

(責任編輯:年巍)

精彩圖片